风 吹 麦 浪
The Wind Over the Wheat Field
词 曲 唱:李 健
英 译:Cathy
yuǎn chù wèi lán tiān kōng xià yǒng dòng zhe jīn sè de mài làng
远处蔚蓝天空下 涌动着金色的麦浪
The wheat field is a sea of golden waves under the blue sky
jiù zài nà lǐ céng shì nǐ hé wǒ ài guò de dì fāng
就在那里曾是你和我 爱过的地方
This is the place which witnessed our romance in the past
dāng wēi fēng dài zhe shōu huò de wèi dào chuī xiàng wǒ liǎn páng
当微风带着收获的味道 吹向我脸庞
When the breeze with the harvest flavor brimming blows over my face
xiǎng qǐ nǐ qīng róu de huà yǔ céng dǎ shī wǒ yǎn kuàng
想起你轻柔的话语 曾打湿我眼眶
I recall your gentle words that moved me to tears
嗯...啦...嗯...啦...
Mm…La…Mm…La…
*
wǒ men céng zài tián yě lǐ gē chàng zài dōng jì pàn wàng
我们曾在田野里歌唱 在冬季盼望
In the field ringed our songs; and our hopes (for spring) in winter
què méi néng děng dào yáng guāng xià zhè qiū tiān de jǐng xiàng
却没能等到阳光下 这秋天的景象
But we didn’t make it to this Autumn shining in the sunlight
jiù ràng shī sàn de shì yán fēi wǔ ba suí xī fēng piāo dàng
就让曾经的誓言飞舞吧 随西风飘荡
Let fly our past promises in the air, drifting in the west wind
jiù xiàng nǐ róu ruǎn de cháng fā céng fēn fāng wǒ mèng xiāng
就像你柔软的长发 曾芬芳我梦乡
Just like your soft long hair once scented my dreams
嗯...啦...嗯...啦...
Mm…La…Mm…La…